2021년 4월 23일 금요일

일본어 연습_뉴스번역8_東京、大阪、兵庫、京都に3回目の緊急事態宣言(2021-04-23, 日本NHK-NEWS WEB EASY)

  뉴스 원문출처 : 東京とうきょう大阪おおさか兵庫ひょうご京都きょうとに3かい緊急事態宣言


[Notice1] 본 번역은 학습을 목적으로 작성하였으며 전문적인 번역이 아닙니다.
 따라서 오역등이 있을 수 있으며 활용전 확인하여 주시길 바랍니다. 
 
[Notice2] 본 번역은 "일본어 원문을 한국사람이 원활하게 읽을 수 있는 문장으로 의역하는 것"을 목표로 실시합니다. 이에 따라 주관적으로 의역을 실시한 부분들이 있으며 이는 본문의 [의역한 문구들]에서 명시합니다
 

東京とうきょう大阪おおさか兵庫ひょうご京都きょうとに3かい緊急事態宣言きんきゅうじたいせんげん도쿄, 오사카, 효고,교토에 3번째 긴급사태선언

[4月23日 16時55分]

 
 

政府せいふは23にちあさあたらしいコロナウイルス問題もんだいについて専門家せんもんか意見いけん会議かいぎひらきました。

정부는 23일 아침에 신형코로나바이러스 문제에 대하여 전문가에게 의견을 듣는 회의를 열었습니다.


 

西村にしむら大臣だいじんは「大阪おおさかなどでうつったひと調しらべると、変化へんかしたウイルスが80%以上いじょうでした。東京とうきょうでも5がつには、変化へんかしたウイルスがほとんどになりそうです。変化へんかしたウイルスはとてもうつりやすいので、いままでよりきびしい対策たいさく必要ひつようです」とはなしました。

니시무라 대신(경제재생 장관)은 「오사카등에서 감염된 사람들을 조사해보면 변화한 바이러스가 80%이상이었습니다. 도쿄도 5월에 변화한 바이러스가 오사카와 비슷한 상황으로 보입니다. 변화한 바이러스는 매우 감염이 쉬우므로 지금보다 강력한 대책이 필요합니다.」라고 말하였습니다.


そして、25にちから5がつ11にちまで、東京都とうきょうと大阪府おおさかふ兵庫県ひょうごけん京都府きょうとふ緊急事態宣言きんきゅうじたいせんげんしたいといました。愛媛県えひめけんにも「まんえん防止等ぼうしとう重点措置じゅうてんそち」をおこなって、宮城県みやぎけん沖縄県おきなわけんおこなっている「重点措置じゅうてんそち」を5がつ11にちまでにながくしたいといました。

 그리고 (4월) 25일부터 5월 1일까지 도쿄도,오사카부,효고현,교토부에게 긴급사태선언을 하고싶다고 말하였습니다. 에히메현에도 「만연방지 중점조치」를 실시하여, 미야기현과 오키나와현에서 실시하고 있는 「중점조치」를 5월11일까지 연장시키고 싶다고 말하였습니다.

専門家せんもんかなどがみとたため、政府せいふは23にちよる緊急事態宣言きんきゅうじたいせんげんすことを発表はっぴょうします。宣言せんげんるのは3かいです。政府せいふは、さけみせやデパートなどにやすんでもらって、みんなにいえにいてもらいたいとかんがえています。

전문가들이 인정하였기에, 정부는 23일 밤에 긴급사태선언을 내린다고 발표합니다. 선언이 나오는 것이 3회째입니다. 정부는 술을 파는 가게들과 백화점등에게 자체휴무를 해줄 것과, 모든 국민들에게 집에 있어줄 것을 요청하였습니다.
 
 
 

[의역한 문구들] 

(1) などで : 여기서는 "~등으로" 의역합니다. 
(2) でも : 여기서는 '~도'로 의역합니다.  도쿄도 오사카와 마찬가지라는 상황임을 말하려는 상황이기에 '~에도' 대신에 '~도'가 자연스럽기에의역합니다. (3) ほとんどになりそうです。:  여기서는 '오사카와 비슷한 상황으로 보입니다.' 으로 의역합니다. 직역하면 '거의 될거 같습니다'로 말이 엉성하고, 앞의 문구와 비슷한 상황임을 설명하려는 점을 감안하였습니다.
(3) うつりやすいので : 여기서는 '감염이 쉬우므로'으로 의역합니다. "변화된 바이러스가 감염성이 강해졌고, 고로 감염되기 쉽다"는 의도로 풀이된 것을 토대로 합니다.
(4) きびしい : 여기서는 '강력한'으로 의역합니다. 사전상 '심한', '삼엄함' 등이 맞지만 한국어에 좀 더 자연스럽게 번역하고자 의역합니다.
(5) おこなって : 여기서는 '(~정책을) 실시하고 있는' 으로 의역합니다.
(6) ながくしたい : 여기서는 '연장시키고 싶다'로 의역합니다. 이미 적용하고 있는 상태에서 더 길게 하므로 '연장'으로 의역하는게 맞다고 생각했습니다.
(7) さけみせやデパートなどにやすんでもらって、みんなにいえにいてもらいたいとかんがえています。 :  여기서는 ''술을 파는 가게들과 백화점등에게 자체휴무를 해줄 것과, 모든 국민들에게 집에 있어줄 것을 요청하였습니다." 으로 의역합니다.

 
[단어메모]
(1) うつった : 여기서는 "감염된"으로 번역합니다( [移る(うつる)] 옮기다, 감염하다 )
(2) ほとんど : [殆ど] 거의, 대부분
(3) とても : 대단히, 매우
(4) うつり : [移り] 옮김,이동/변화,변천
(5) きびしい : 심한, 삼엄한, 엄중한


(6) まん延防止等重点措置 : '만연방지 중점조치'입니다.(줄여서 '중점조치'라고 부르기도 하는 것 같습니다.) 긴급사태에 준하는 방역 대책이라고 합니다. 번역기들은 「확산방지 중점조치」로 번역되는 것 같습니다. 여기서는 한국언론들의 보도를 기준으로 하여 '만연방지 중점조치'로 번역합니다.(참고 : 日, 오늘부터 도쿄 등 3개 지역 중점조치 적용할 듯[연합뉴스] )


[참고 출처 링크]
니시무라 대신 관련 : 위키피디아-西村康稔검색 
만연방지 중점조치(まん延防止等重点措置) 관련 : 「まん延防止等重点措置」とは? 「緊急事態宣言」との違いは[NHK NEWS]
단어(한일 사전) : 네이버-일본어사전 
단어(일일 사전) : goo辞書